Program


BÁBEL // Sofi Oksanen // ISON

BÁBEL // Sofi Oksanen // ISON

Skandináv szövegelés Patat Bence műfordítóval és Száraz Eszter szerkesztő-rendezővel havonta az ISON-ban

Nincs aktuális előadás

Ön egy múltbeli eseményre keresett. Kérjük, válogasson aktuális kínálatunkból a Jegy.hu keresőjében!

Utolsó előadás dátuma: 2026. január 21. szerda, 18:30

Skandináv szövegelés Patat Bence műfordítóval és Száraz Eszter szerkesztő-rendezővel havonta az ISON-ban

•••
A mi Bábelünkben kerüljük a zűrzavart és nem építünk tornyot. Pont fordítva: lebontunk egy szöveget, hogy felépítsünk egy közös nyelvet. A januári alkalommal a finn Sofi Oksanen egy eddig még magyarra nem fordított szövege nyomán. A részvételhez nem kell izlandiul, feröeriül, norvégul vagy éppen dánul, észtül, finnül vagy svédül tudni. Elég, hogy ezeket a nyelveket Patat Bence műfordító ismeri és fordítja. Bence mellett az est állandó moderátora Száraz Eszter szerkesztő-rendező.
 
• Alkalomról alkalomra más és más szerzők szövegeit fedezzük fel, rávilágítva érdekességekre, értelmezési módokra, interpretációs lehetőségekre. A műfordítás szépségeivel és nehézségeivel, asszociációkkal, kultúrtörténeti adalékokkal, háttérsztorikkal.
(A vizsgált szövegek szerzői a Bábel-esteken nincsenek jelen.)
 
• Két műfordító egymástól függetlenül, ugyanazt az eddig még magyarul soha meg nem jelent szöveget fordítja le, hogy aztán megnézzük, miben és mennyiben tér el egymástól a két változat. Ha eltér. Hányféle lehet egy szöveg, mennyit számít egy-egy jól eltalált jelző, más lesz-e a hangulata egy mondatnak akár egyetlen szótól is? Ki hogyan oldja meg a tájszólásból eredő fordítási nehézségeket, vagy „magyarosítja” a helyi, specifikus kultúrtörténeti vonatkozásokat? 
 
• 2026. január 21-én Sofi Oksanen egy eddig magyarul még nem létező szövegével foglalkozunk: vendégünk lesz Bába Laura műfordító, aki Sofi Oksanen másik magyar hangja. Vajon mennyiben tér el Patat Bence és Bába Laura fordítása egymástól, ha ugyanazon a szövegen dolgoznak? 

• Minden est végére meghívunk egy-egy másik művészeti ág képviselőjét is, aki a maga műfajában improvizálva fejezi ki, hogy őt miként inspirálta a szöveg, hogy lássuk, hogyan kapcsolódhat egymáshoz zene, képzőművészet, műfordítás. 
A január 21-i alkalmon Győri Noémi fuvolaművész Londonból látogat haza, és a zenei improvizáció és saját nézőpontja által közelít az esten vizsgált szöveghez.

•••
Bábel-sorozat az ISON-ban: 
• 2025. október 8. IZLAND
• 2025. november 5. NORVÉGIA
• 2025. december 3. SVÉDORSZÁG
• 2026. január 21. FINNORSZÁG
 
•••
Az ISON specialty kávézója és büféje a programkezdés előtt egy órával kinyit és kézműves italokkal illetve pékáruval várja a közönséget.

Ajánlatunk


Othmar Schoeck: Nyári éjszaka, Op. 58 Wolfgang Amadeus Mozart: 1. (G-dúr) fuvolaverseny, K. 313 Franz Schubert – Gustav Mahler: 14. (d-moll, „A halál és a lányka”) vonósnégyes, D. 810 – vonószenekari változat

A darab hat különböző hátterű nőről szól, akik látszólag semmiben sem hasonlítanak egymásra, mégis ugyanarra az önbizalom-növelő rúdtánckurzusra jelentkeznek – ám hamar kiderül, hogy nem csupán a szexi mozgás miatt jöttek.

Játékos, lendületes utazás Kodály Zoltán életén át, gyerekkorától a világhírig. Mitől lett Kodály Zoltán a magyar zenei nevelés ikonja, és mi köze mindennek a mai fülünkhöz? Eckhardt Gábor játékos, történetmesélős előadásában képek, zongora és jó adag humor segít eligazodni Kodály világában. Interaktív, lendületes egy óra – nemcsak gyerekeknek, hanem mindenkinek, aki szeret(ne) jobban hallani.

Figyelem! A vásárlási időkorlát hamarosan lejár!
becsült lejárati idő:
00:00

tétel a kosárban

összesen:


Lejárt a vásárlási időkorlát! Kérjük, állítsa össze a kosarát újra!